• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANC"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Губернские очерки. Праздники. Елка
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    2. Письмо Шассену Ш. 24 апреля / 6 мая 1884. Петербург
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Круглый год. Первое апреля
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    4. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 20 марта 1855. Казань
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Губернские очерки. Праздники. Елка
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: которых снуют взад и вперед милые головки детей... "Ба! да ведь сегодня сочельник!" - восклицаю я мысленно. Просвещение проникает все более и более на восток, благодаря усердию господ чиновников, которые препоясали себя на брань с варварством и невежеством. Не знаю, имеется ли елка в Туруханске, но в Крутогорске она во всеобщем уважении - это факт для меня несомненный. По крайней мере, чиновники, которые в Крутогорске плодятся непомерно, считают непременною обязанностью купить на базаре елку и, украсив ее незатейливыми сюрпризами домашнего приготовления, презентовать многочисленным Ванечкам, Машенькам, а иногда и просто Ванькам и Машкам. Иду я по улице и поневоле заглядываю в окна. Там целые выводки милых птенцов, думаю я, там любящая подруга жизни, там чадолюбивый отец, там так тепло и уютно... а я! Я один как перст в целом мире; нет у меня ни жены, ни детей, нет ни кола ни двора, некому ни приютить, ни приголубить меня, некому сказать мне "папасецка", некому назвать меня "брюханчиком"; в квартире моей холодно и неприветно. Гриша вечно ...
    2. Письмо Шассену Ш. 24 апреля / 6 мая 1884. Петербург
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Шассену Ш. 24 апреля / 6 мая 1884. Петербург 1022. Ш. ШАССЕНУ 24 апреля / 6 мая 1884. Петербург Saint-Pétersbourg, le 24 avril / 6 mai 1884. Monsieur et cher collaborateur. J'ai l'honneur de vous informer que, par ordre supérieur, les «Annales de la patrie» ont cessé de paraître. Ce n'est pas une suspension temporelle de quelques mois, mais bien et bella fin d'une revue qui a existé depuis 45 ans. Les ordres sont donnés pour vous transmettre les mille francs du trimestre courant. Je vous prie de vouloir bien croire à mes sincères regrets de voir votre collaboration si inopinément interrompue. Veuillez agréer l'assurance de ma haute considération. M. Soltikoff. P. S. Dans quelques jours je quitte Pétersbourg, n'ayant plus rien à faire ici 1 . Перевод: С.-Петербург. 24 апреля / 6 мая 1884. Милостивый государь и дорогой сотрудник. Честь имею известить вас, что по высочайшему повелению «Отечественные записки» прекратили свое существование. Это — не временная приостановка на несколько месяцев, а просто-напросто конец журнала, просуществовавшего 45 лет. Отданы распоряжения о пересылке вам тысячи франков за текущую треть года. Прошу вас верить в искренность моего сожаления о том, что ваше сотрудничество так неожиданно прервано. Благоволите принять уверение в моем глубоком уважении. М. Салтыков. P. S. Через несколько дней я уезжаю из Петербурга, так как мне здесь более нечего делать 1 . Примечания Печатается по факсимильному воспроизведению автографа в изд.: ЛН , т. 67, с. 493. Подлинник хранится в Исторической библиотеке города Парижа (Bibliothèque historique de la Ville de Paris). Перевод Л. Р. Ланского. Впервые опубликовано: Kyra Sanine. Les Annales de la ...
    3. Круглый год. Первое апреля
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    Часть текста: далеко пойдешь, мой друг. Разумеется, однако ж, ежели бог спасет тебя от похищения казенных или общественных денег... -------------- 1 Хорошо? -------------- Но Феденька с таким неподдельным негодованием протестовал против самой мысли о возможности подобного случая, что я вынужден был объясниться. — Друг мой! — сказал я, — ежели я позволил себе формулировать опасение насчет растраты денег, то совсем не потому, чтобы надеялся, что ты непременно его выполнишь, а для того, чтобы предостережением моим еще более утвердить тебя на стезе добродетели. Мужайся, голубчик! ибо, по нынешнему слабому времени, надо обладать несомненным геройством, чтобы не стянуть плохо лежащего куша, особливо, ежели он большой. Но ежели ты, будучи аннинским кавалером, сверх того сознаешь себя и героем, то, разумеется, тем лучше для тебя! Поздравляю... герой! По-видимому, это объяснение его тронуло, так что и он, в свою очередь, возгордился мной. — Mon oncle! — сказал он, крепко сжимая мои руки, — я тоже... да, я горжусь вами... горжусь тем, что вы мой дядя! Ах, если бы вы... Он остановился, не досказав своей мысли, и молча потупил голову. Однако ж я понял его. — Если б я не был литератором, хотел ты сказать? — спросил я его. — Да... нет... нет, не то! — оправдывался он. — И Державин был литератором, и Дмитриев... Ода «Бог» — c’est sublime, il n’y a rien à dire! 1 Ах, если бы вы... — Оду «Бог» написал?.. ну, ну... хорошо... успокойся! постараюсь! Словом...
    4. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 20 марта 1855. Казань
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: От всей души поздравляю тебя с наступающим праздником Пасхи. Излишне было бы уверять тебя, что это поздравление сопровождается самыми теплыми желаниями тебе и всем твоим всего лучшего. Сережу тоже целую и поздравляю с праздником. О себе скажу, что я здоров и дела мои идут довольно успешно. Здесь, по подобному же делу, живет министерский чиновник, с которым мне предписано войти в сношения и который сказывал мне, что наш министр совершенно доволен моими действиями, что меня крайне обрадовало 1 . Прощай, любезный друг и брат, прошу тебя не забывать искренно тебе преданного М. Салтыкова. Et Vous aussi, ma très chère et bonne sœur, veuillez resevoir В.Л. > mes sincères félicitations a l’occasion de la fête de Pâques. Vous et tous Vos chères enfants serez toujours l’objet des veux les plus francs que je ferez pour Votre bonheur. Je Vous prie de témoigner de mon estime à Madame Votre mère ainsi qu’à Madame Aline. Remarquez à Madame Aline que je ne l’oublie jamais dans mes lettres. Tout à Vous M. Saltikoff. Перевод: И Вы тоже, дорогая и добрая сестрица, примите мои поздравления по случаю праздника Пасхи. Вам и всем Вашим дорогим детям всегда будут принадлежать мои самые искренние пожелания счастья. Прошу Вас свидетельствовать мое почтение Вашей матушке и мадам Алине. Заметьте мадам Алине, что я никогда не забываю ее в своих письмах. Весь Ваш М. Салтыков. Примечания Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 366, оп. 3, № 45, лл. 85—86. Первая часть письма, обращенная к Д. Е. Салтыкову, опубликована: Изд. 1933 — 1941, т. XVIII, стр. 114. Часть письма, обращенная к А. Я. Салтыковой, печатается впервые.   1 По предписанию министра Д. Г. Бибикова, Салтыков встретился в Казани с приехавшим туда «министерским чиновником» — известным знатоком поволжского раскола, а затем его бытописателем П. И. Мельниковым (А. Печерским). Совместно они присутствовали при...