• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BONHEUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 9 декабря 1854. Вятка
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    2. Господа ташкентцы. Из воспоминаний одного просветителя
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    3. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 3 января 1850. Вятка
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    4. Письмо Салтыковой А.Я. 27 марта 1851. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    5. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 4 марта 1855. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    6. За рубежом. Часть 4.
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    7. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 16 сентября 1850. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    8. Письмо Салтыковой А.Я. 29 января 1851. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    9. Письмо Салтыковой А.Я. 3 апреля 1851. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    10. Письмо Брюн де Сент-Катрин К.П. 8 мая 1848. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 2 сентября 1855. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    12. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 20 марта 1855. Казань
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 9 декабря 1854. Вятка
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: дело это ближе видно, а я, в отдаленье, едва ли могу с полным знанием дела судить об нем. Мне поручили весьма важное дело о раскольниках, и придется мне ездить много и далеко; поручение это очень лестно, потому что оно от министра, но и очень тяжело, потому что я должен буду шляться по лесам и рискую даже жизнью 2 . Но бог милостив; зато, в случае успеха, можно ожидать, что не оставят меня и без награды. Поздравляю тебя и всех твоих с наступающими праздниками Рождества Христова и Нового года. Где-то мне придется встретить их? Быть может, в лесах Чердынских! Как бы то ни было, а, конечно, помяну и об вас. Поздравляю тебя также с днем ангела сестрицы Адели; всем вам желаю полного и невозмутимого счастья и долгих дней. Я подаю просьбу в отпуск, но не знаю, не задержит ли меня порученное мне дело. Во всяком случае, попытка не беда. Прощай, любезный друг и брат; желаю тебе всего лучшего и прошу не забывать преданного тебе М. Салтыкова. Поцелуй за меня Сережу. Je Vous félicite, ma très chère et bonne sœur, à l’occasion de Votre jour de nom. Croyez-moi que je fais les vœux les plus sincères pour Votre bonheur. J’ose espérer que Vous me garderez Votre bon souvenir et penserez à moi le jour de l’an. Il y a bien longtemps que je n’ai pas eu le bonheur de le passer avec Vous. Je Vous prie d’embrasser de ma part Vos petits que j’aime de tout mon cœur, et de transmettre mes respects à Madame Votre mère, ainsi qu’à Madame Aline. Tout à Vous Michel. Перевод: Поздравляю Вас, милая и добрая сестрица, со днем Вашего ангела. Верьте, что я желаю самым сердечным образом Вам счастья. Смею надеяться, что Вы храните обо мне...
    2. Господа ташкентцы. Из воспоминаний одного просветителя
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    Часть текста: Нимало не стесняясь, они наказывали на теле и даже травили собаками живых людей; но так как и в то отдаленное время насчет этого существовали довольно строгие законы, то весьма естественно, что от ответственности приходилось откупаться очень дорогою ценою. Мой прадедушка просудил свое саратовское имение (около 800 душ) за то, что в бочке скатил с горы попа. Моя прабабушка просудила свое пензенское имение (около 600 душ) за то, что высекла капитан-исправника и потом, вымазав его медом, держала в этом виде несколько дней на солнечном припеке. Но всех проказ и не перескажешь. Очевидно, что между общественным мнением и законами существовал разлад. Что первое называло только проявлением веселонравия, то вторые признавали чуть не злодейством. Жертвою этого разлада сделались чуть-чуть не все наши имения, так что когда мне пришлось вступать во владение, то передо мною предстало почти неуловимое село Прахово, при котором значились какие-то странные земли: по болоту покос, да по мокрому месту покос, да камню с песчаным местом часть, да лесу...
    3. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 3 января 1850. Вятка
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: Милютина, чтобы он через брата своего похлопотал, чтобы, пользуясь этим представлением губернатора, меня просто причислили к министерству, с тем чтобы на все время моей опалы считать меня в командировке в Вятской губ. и давать мне здесь или в одной из смежных губ. поручения по Хозяйственному д<епартамен>ту. Милютин с нынешней почтой отвечает мне в весьма общих выражениях, что брат его надеется все для меня сделать, но в каком смысле, в смысле ли моей просьбы или в смысле губернаторского представления, не знаю. Нет нужды объяснять тебе, как для меня важно это дело. С отчислением моим по Министерству внутр<енних> д<ел> я de facto изъемлюсь из моего тяжкого положения, потому что, чтобы сделать это, надо испросить высочайшее повеление, которое в этом случае равнялось бы всемилост<ивейшему> прощению 3 . Очень рад, что есть надежда вылечить Зилова 4 . Положение их в самом деле незавидное, и мне от души жаль сестру, потому что она сто́ит лучшей участи. К сожалению, я, кроме сожаления, ничего не могу, равно как и все мы должны покамест терпеть. Отпуск мой, кажется, не...
    4. Письмо Салтыковой А.Я. 27 марта 1851. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: m’a rendu triste. Je crois que le frère Dmitry doit être parti, puisque maman m’écrit qu’elle l’attend; aussi je n’écris qu’à Vous pour Vous féliciter de la fête de Pâques. J’espère que Vous n’avez pas de doute sur la sincérité des vœux que je fais pour Votre bonheur et celui de toute votre famille, que j’aime de tout mon cœur. Il y a bien longtemps que je ne reçois aucune nouvelle de Vous; il n’y a que madame Séréda qui m’en donne quelquefois. Le gouverneur de Wiatka intercède en ma faveur auprès du ministre de l’intérieur, et si son intercession a du succès, j’espère Vous voir bientôt pour ne plus me séparer de Vous 2 . En général il s’est passé bien des choses tristes pour moi dans le dernier temps. Les gens que j’affectionnais le plus, se plaisent à me briser le cœur qui n’a jamais été bien fort, et je serais bien heureux de pouvoir recommencer la vie solitaire que je menais à Pétersbourg. Vous me permettez de Vous prier, ma bonne sœur, de remettre la lettre ci-jointe à m-me Séréda. Elle m’écrit qu’elle Vous voit assez souvent; je ne sais si c’est vrai, parce que trompé que je suis de toute part je commence de douter de la vérité de quoique ça soit. Je vous prie de dire tout ce que Vous trouverez de mieux de ma part à madame votre mère, ainsi qu’à madame Aline, et j’embrasse de tout mon cœur vos enfants. Sur ce, en Vous priant de ne pas m’oublier, je reste comme toujours Votre frère dévoué M. Soltykoff. Перевод: Вятка. 27 марта. Я только что получил известие о смерти отца 1 . Вы можете себе представить, милая и любезная...
    5. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 4 марта 1855. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: государя императора Николая Павловича. Не имею слов, чтобы выразить тебе то необыкновенное впечатление, которое произвела эта весть, и с какою быстротой разнеслась она по городу. В три часа пришла почта, а с четырех уже все церкви были полны народа; в тот же день все в Вятке приняло присягу на подданство императору Александру. Письмо твое и высочайший приказ 2 получены мною уже в Вятке и, следовательно, очень недавно. Благодарю тебя за поздравление меня с монаршей милостью. Я не писал к тебе, собственно, потому, что все шатался по деревням. Поручение мое крайне тяжело как потому, что большая часть его делается в деревнях, что̀ совсем не весело, так и потому, что я должен опасаться и за жизнь свою; до того эти раскольники фанатики и изуверы. Впрочем, будь что будет, а я исполню его честно и добросовестно. Поздравляю тебя и все твое семейство с наступающим днем твоего рождения; от всей души желаю тебе счастья и долголетия. Я буду в Нижнем на Страстной, и так как на Святой вообще неудобно производить следствие, то я предполагаю съездить дня на два в Владимир для свидания с Болтиными, с тем чтобы окончательно условиться насчет давнего моего предположения. Об этом я пишу вместе с этим письмом и маменьке. Дай бог, чтобы все сделалось по моему...
    6. За рубежом. Часть 4.
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    Часть текста: но и для всех нас, сверстников, в этих двух словах заключалось нечто лучезарное, светоносное, что согревало нашу жизнь и в известном смысле даже определяло ее содержание. Как известно, в сороковых годах русская литература (а за нею, конечно, и молодая читающая публика) поделилась на два лагеря: западников и славянофилов. Был еще третий лагерь, в котором копошились Булгарины, Бранты, Кукольники и т. п., но этот лагерь уже не имел ни малейшего влияния на подрастающее поколение, и мы знали его лишь настолько, насколько он являл себя прикосновенным к ведомству управы благочиния. Я в то время только что оставил школьную скамью и, воспитанный на статьях Белинского, естественно, примкнул к западникам. Но не к большинству западников (единственно авторитетному тогда в литературе), которое занималось популяризированием положений немецкой философии, а к тому безвестному кружку 1 , который инстинктивно прилепился к Франции. Разумеется, не к Франции Луи-Филиппа и Гизо, а к Франции Сен-Симона, Кабе, Фурье, Луи Блана и в особенности Жорж Занда 2 . Оттуда лилась на нас вера в человечество, оттуда воссияла нам уверенность, что "золотой...
    7. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 16 сентября 1850. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: она послала к тебе. Относительно распоряжений своих по имению на случай смерти она ничего не пишет, как разве только то, что при личном свидании со мною покажет мне свое завещание; пишет еще, что она устроивает для меня в Ермолине усадьбу 2 , о чем я, впрочем, уже знал из твоего письма ко мне. Я довольно спокоен на свой счет в этом отношении и полагаю, что обижен не буду. Более всего меня мучит участь брата Сережи. На вопрос мой о нем маменька отвечает, что она не имела намерения отстранить его от наследства в ее имении, но только желает, чтобы он доверился ей и подписал отказной акт от папенькиного имения без всякого за то немедленного вознаграждения, точно так же, как это делаю я. Пожалуйста, убеди его к этому, скажи ему, что я прошу его об этом, любя его искренно, и что этим он скорее выиграет, нежели проиграет, тем более что 10 т. р. с, которые следуют за часть в папенькином имении, вовсе не так важны. Во всяком случае, я беру на себя всю ответственность в отношении к нему, если он из имения маменьки не получит часть, по крайней мере, равную этим деньгам, и в несчастном случае обязуюсь выделить ему такую часть из своего имения, если у меня самого что-нибудь будет. Я не пишу к нему, потому что чувствую решительный недостаток времени. О брате же Николае маменька ничего решительного не пишет, но из тона письма ее я должен заключить, что она решительно не хочет делать его помещиком. Твое предположение о разделе имения весьма хорошо и справедливо, но, во всяком случае, я полагаю лучше предоставить это дело тому течению, которое оно приняло в настоящее время, чем заводить новую переписку, которая бог весть когда и чем кончится. Я бы советовал тебе кончать скорее с Спасским, и если прочие братья согласны на передачу тебе этого имения, то я и тем более согласен. Маменька пишет,...
    8. Письмо Салтыковой А.Я. 29 января 1851. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: promis de venir Vous voir, si mon frère Dmitry veut bien l’engager. J’espère aussi que Vous avez reçu le portefeuille que je Vous ai envoyé par son entremise; je souhaite bien qu’elle Vous plaise. J’ai encore un petit cadeau à Vous faire, et m-me Séréda Vous en fera part; c’est une écharpe ou plutôt un mouchoir en duvet de chèvre, qu’on prépare à Orenburg et qui sont excellents. Je l’ai déjà commandé il y a un mois par l’entremise de madame Séréda, mais jusqu’à présent je n’ai pas pu le recevoir. Quant à moi personnellement, je passe mon temps d’une manière bien triste, surtout après le départ de m-me Séréda. Veuillez bien lui passer de ma part outre la lettre ci-jointe toutes les paroles d’amitié que Vous trouvez convenables. Je Vous souhaite tout le bonheur possible à propos de Votre jour de naissance et je fais les vœux les plus sincères pour votre félicité. Je Vous prie d’embrasser tous vos enfants et de ne pas oublier celui qui Vous est bien...
    9. Письмо Салтыковой А.Я. 3 апреля 1851. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: ce dont l’inépuisable bonté de Votre cœur Vous rend parfaitement digne. Je Vous ai écrit dans ma précédente lettre sur les démarches que le gouverneur de Wiatka a fait pour obtenir ma grâce; je ne sais pas encore l’issue de cette affaire et vraiment il me serait bien difficile d’avoir des nouvelles là-dessus, puisque le frère Dmitry est absent 1 et je n’ai personne qui puisse me donner des renseignements sur ce sujet. Je fais aussi des démarches pour être transféré à Orenburg chez le général Pérowsky qui y est nommé gouverneur-général. C’est encore plus loin qu’à Wiatka, mais du moins je pourrai y gagner beaucoup sous le rapport du service, parce qu’on dit le général être un homme de beaucoup de bien et d’influence surtout 2 . Je ne sais si ces démarches aboutiront, mais en tout cas je fais toutes sortes de tentatives pour obtenir un changement quelconque dans ma position qui commence à me peser cruellement. Je ne saurais Vous décrire en effet tout l’ennui auquel je suis en proie; c’est un vrai supplice! Vous aurez bien la bonté de remettre la lettre ci-jointe a m-me Séréda; comme c’est une lettre très pressante, je vous prierais de me faire...
    10. Письмо Брюн де Сент-Катрин К.П. 8 мая 1848. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Письмо Брюн де Сент-Катрин К.П. 8 мая 1848. Вятка 10. К. П. БРЮН ДЕ СЕНТ-КАТРИН 8 мая 1848. Вятка Madame, Ma mauvaise destinée a voulu me jeter de Vous et de tout ce que j’avais de plus cher, mais elle est sans force lorsqu’il s’agit des affections de mon cœur. Or, je Vous supplie, Madame, de croire que la meilleure place dans ce cœur sera éternellement occupée par Vous et par ceux qui Vous sont chers, et qu’un dévouement sans bornes sera de ma part un bien faible tribut qui ne me permettra jamais de m’acquitter de toutes les bonnes dont Vous avez bien voulu me combler. Si c’est dans les jours de malheur qu’on apprend à connaître ceux qui nous aiment, j’ai eu ces jours-là, Madame, et je connais la part que Vous avez prise à me rendre mon infortune plus facile à supporter. Aussi ne me reste qu’à Vous prier encore une fois, Madame, de vouloir bien croire à ma vénération filiale qui est d’autant plus franche que je n’ai pas le bonheur de m’appeler votre fils. C’est avec ces sentiment de haute considération et de profond respect que j’ai l’honneur d’être, Madame, votre très humble et très obéissant serviteur Michel Saltykoff. Ce 8 Mai 1848 Перевод: Сударыня, Моя несчастная судьба захотела оторвать меня от Вас и всего, что мне более всего дорого, но она бессильна, когда дело идет о моих сердечных привязанностях. Ибо я умоляю Вас, сударыня, верить, что лучшее место в моем сердце вечно будет принадлежать Вам и тем, кто дорог Вам, и что безграничная моя преданность будет служить лишь слабой данью, которая так и не даст мне возможности расплатиться за все благодеяния, которыми Вы меня осыпали. Если в горькие дни учатся узнавать тех, кто нас любит, то у меня были такие дни, сударыня, и я знаю долю Вашего участия, облегчившего мои невзгоды. Поэтому, мне остается только просить Вас еще раз, сударыня, быть уверенной в моей сыновней преданности, которая тем более искренна, что я не имею счастья именоваться Вашим сыном. С чувством высокого уважения и глубочайшего почтения имею честь быть, сударыня, Вашим покорным слугой Михаил Салтыков. 8 мая 1848 Примечания Печатается по подлиннику: ИРЛИ , ф. 366, оп. 3, № 318. Впервые опубликовано (только в переводе): Макашин I , стр. 543.