• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "A"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 130).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    2ABBE
    3ABNEGATION
    2ABSENT
    1ABSOLUTION
    19ACADEMIA
    3ACADEMY
    1ACCLAMATION
    4ACCORDER
    1ACCUSATION
    1ACCUSER
    3ACH
    2ADDITION
    3ADELAIDE
    9ADIEU
    3ADMINISTRATION
    2ADMINISTRATIVE
    3ADORABLE
    2ADORE
    1AFFABLE
    5AFFAIRES
    4AFFECTION
    1AFTER
    4AGE
    3AGENT
    3AGREER
    1AIDER
    26AIME
    5AIMEE
    3AIMER
    48AINSI
    27AIR
    4ALEXANDRE
    3ALEXANDRINE
    4ALIBI
    29ALINE
    1ALL
    2ALLE
    6ALLEGRO
    6ALMA
    2ALSO
    4ALTER
    3AMATEUR
    9AME
    45AMI
    2AMIE
    2AMIGO
    7AMITIE
    4AMO
    34AMOUR
    3ANATOLE
    1ANDANTE
    7ANDRE
    12ANGE
    12ANIMA
    7ANIMAL
    4ANNI
    7ANS
    7ANTI
    4ANTIQUE
    8ANTOINE
    2ANTON
    3APR
    5ARC
    2ARCHIBALD
    8ARGENT
    1ARRANGE
    8ARRIVE
    2ARRIVER
    3ARS
    11ART
    1ARTICLE
    5ARTISTE
    4ASPIRATION
    3ASSURANCE
    2ASSURE
    2ASTRAKHAN
    4ATTACHE
    3ATTEND
    4ATTENDANT
    2ATTENTION
    2ATTESTER
    1ATTRACTION
    6AUGUSTIN
    6AURA
    1AUREOLE
    1AUS
    26AUSSI
    11AUTRE
    28AUX
    3AVAIS
    9AVAIT
    8AVANT
    43AVEC
    4AVENUE
    43AVEZ
    2AVIS
    17AVOIR
    8AVON
    2AVRIL
    2AXIS

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову AMITIE

    1. Письмо Гринвальд А.Я. 8 мая 1848. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: d’amitié pendant tout le temps où j’ai joui de votre charmante société, que je crois que Vous me pardonnerez le nom de sœur que j’ose Vous donner, maintenant que je suis loin de Vous. Quant à moi je suis comme Calypso qui «ne pouvait se consoler du départ de Télémaque» 1 avec cette petite différence que c’est Calypso qui a quitté son Télémaque. En attendant je suis ici à augmenter les flots de Viatka par les torrents de mes larmes. J’espère cependant que Vous ne m’oublierez pas et que Vous voudrez bien, ma bonne sœur, m’honorer de quelques lignes tracées par votre charmante petite main. Adieu et surtout souvenez Vous de l’inconsolable Calypso M. Saltykoff. P. S. Mille compliments de ma part à Михаил Николаевич. Перевод: Милостивая государыня и любезная сестрица! Вы дали мне столько доказательств дружбы в течение всего того времени, которое я провел в Вашем очаровательном обществе, что, я уверен, Вы мне простите название сестры, которое я осмеливаюсь Вам дать теперь, когда я так далеко от Вас. Что касается меня, то я похож на Калипсо, которая «не могла утешиться после отъезда Телемака» 1 , с тою маленькой разницей, что теперь это Калипсо покинула своего Телемака. В ожидании будущего я обречен увеличивать воды Вятки потоками своих слез. Я надеюсь все-таки, что Вы не забудете меня, дорогая сестра, и окажете мне честь, написав мне несколько строчек Вашей прелестной маленькой ручкой. Прощайте и не забывайте неутешную Калипсо. М. Салтыков. P. S. Тысяча пожеланий от меня Михаилу Николаевичу 2 . Примечания Печатается по подлиннику: ИРЛИ , ф. 366, оп. 3, № 44(1). Вероятно, приписка к утраченному письму к брату Дмитрию Евграфовичу. Впервые опубликовано: Изд. 1933 — 1941 , т. XVIII, стр. 45—46, с редакторской датой: «После...
    2. Письмо Салтыковым Д.Е., А.Я. и С.Е. 18 ноября 1850. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Евграшей, которым от всей души желаю всего лучшего. Очень рад, что маменька, как ты пишешь, опять будет в Петербург, и если она в настоящее время уже у вас, то прошу тебя поцеловать ее ручки и сказать ей, что я, слава богу, здоров. Если можно, то упроси маменьку возобновить ходатайство обо мне; 2 только я желал бы, чтобы это было не через Комиссию прошений, а через графа Орлова или через князя Чернышева, потому что всеподданнейшими прошениями государя беспокоить часто не должно. Во всяком случае, прежде приступа к этому делу, прошу тебя уведомить меня, потому что, если вы думаете просить князя Чернышева, то я напишу к некоторым лицам письма с просьбою о ходатайстве за меня. Впрочем, делайте как удобнее, и если найдете, что нынче ходатайствовать еще рано, то я во всем полагаюсь на ваше благоразумие и вполне отдаюсь ему. Клеменц просто несносный лгун, который оставляет меня о сю пору без мундира, между тем он беспрестанно мне нужен, потому что в Губ<ернском> правлении весьма часто бывают...
    3. Письмо Салтыковым Д.Е. и А.Я. 2 сентября 1855. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: что там и губернатор и вице-губернатор отличные и честные люди 2 . Маменька мне сказывала, что она не проявила желания на перевод мой в Тверь; 3 я же, напротив того, желал бы и туда, во-первых, потому, что это близко от своих и мне было бы жить дешевле, во-вторых, потому, что сообщения с Петербургом удобны, и если не я, то будущая жена моя могла бы, хотя изредка, съездить в Петербург без больших издержек. Сверх того, я надеюсь сойтись и с губернатором, который старый лицеист 4 . Я писал к тебе из деревни, прося выслать моей невесте, на счет маменьки, 10 ф. конфект, а между тем Лиза пишет, что конфекты не получены. Сделай одолжение, исполни мою просьбу, поспеши высылкою. 5-го она именинница, и крайне было бы жалко, если бы и в этот день осталась без конфект. Относительно моей свадьбы могу тебе сказать, что она будет в июле будущего года. Я желаю все сделать как можно проще и потому тотчас же после свадьбы, т. е. в тот же день, отправлюсь к маменьке в деревню, где и проживу сколько дозволят обстоятельства. Я еще ничего не готовлю, потому что требование моего формуляра совершенно сбило меня с толку. Надеюсь, что ты будешь любить мою Лизу, которая, впрочем, вполне этого заслуживает по своему скромному и кроткому характеру, в чем я мог убедиться, зная ее с двенадцатилетнего возраста и будучи всегда принят в их доме, как родной. Прощай, любезный друг и брат; желая тебе всего лучшего, прошу не забывать искренно тебе преданного М. Салтыкова. Je Vous félicite de tout mon cœur, ma très chère et bonne sœur, à l’occasion de la fête de Dmitry, ainsi qu’à l’occasion de la naissance de la petite Marianne, que j’aime déjà comme une nièce chérie. Je n’ai pas besoin le Vous dire que je fais tout les vœux pour le bonheur de Dmitry ainsi que le Votre et celui de Vos enfants. Vous saurez par ma lettre à...
    4. Письмо Салтыковой А.Я. 29 января 1851. Вятка
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: faire, et m-me Séréda Vous en fera part; c’est une écharpe ou plutôt un mouchoir en duvet de chèvre, qu’on prépare à Orenburg et qui sont excellents. Je l’ai déjà commandé il y a un mois par l’entremise de madame Séréda, mais jusqu’à présent je n’ai pas pu le recevoir. Quant à moi personnellement, je passe mon temps d’une manière bien triste, surtout après le départ de m-me Séréda. Veuillez bien lui passer de ma part outre la lettre ci-jointe toutes les paroles d’amitié que Vous trouvez convenables. Je Vous souhaite tout le bonheur possible à propos de Votre jour de naissance et je fais les vœux les plus sincères pour votre félicité. Je Vous prie d’embrasser tous vos enfants et de ne pas oublier celui qui Vous est bien dévoué. M. Soltykoff. Перевод: Вятка, 29 января. Благодарю Вас, милая и любезная сестрица Адель, за Вашу добрую память обо мне и за чувства, которые Вы мне выражаете в Вашем письме. Я надеюсь, что Вы уже имели случай познакомиться с моим добрым другом, м-м Середой, которая обещала мне обязательно повидаться с Вами, если мой брат Дмитрий пожелает ее пригласить. Надеюсь также, что Вы получили бумажник, который я с ней отправил Вам; я очень хотел бы, чтобы он Вам понравился. У меня есть для Вас еще маленький подарок, и м-м Середа Вам о нем расскажет. Это шарф или, скорее, платок из козьего пуха, которые выделываются в Оренбурге и которые превосходны. Я заказал его уже месяц тому назад при посредстве м-м Середы, но до сих пор не мог получить. Что касается лично меня самого, то я провожу время очень печально, особенно после отъезда м-м Середы. Будьте добры, передайте ей от меня, помимо прилагаемого письма, все уверения в дружбе, ...
    5. Письмо Шассену Ш. 19/31 августа 1881. Париж
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: matin chez Vous, mais Votre porte était close et je n’ai même pas pu laisser ma carte chez le concierge, parce qu’il n’y était pas. Je voudrais bien vous voir et si Vous pouviez venir place de la Madeleine, 31 (comme l’an passé), vous me feriez un véritable plaisir. On me trouve tous les jours entre 3 et 8 heures. Veuillez agréer l’assurance de mes sincères amitiés. M. Soltikoff . Париж, 7 августа . Перевод: Милостивый государь и дорогой сотрудник. Я только что приехал в Париж. Вчера утром был у Вас, но дверь оказалась запертой, и мне не удалось даже оставить свою карточку у привратника, потому что его не было на месте. Мне очень хотелось бы повидаться с Вами, и если бы Вы смогли прийти на площадь Мадлены, 31 (как в прошлом году), Вы доставили бы мне истинное удовольствие. Меня можно застать дома ежедневно между тремя и восьмью. Благоволите принять уверения в моей искренней преданности. М. Салтыков . Примечания Печатается по фотокопии с подлинника, хранящегося в Bibliothèque historique de la Ville de Paris. Впервые опубликовано с датой «7 августа 1881 г.»: Kura Sanine. «Les Annales de la patrie et la diffusion de la pensée francaise en Russie (1868—1884)». Paris, 1955, pp. 118. Дата «le 7...